Казалось бы, совсем недавно — в январе-феврале — я представлял в Германии изданные в Киеве фундаментальные поэтические антологии. И вот новая встреча. Сроки моего осеннего турне по немецким городам определило неожиданное предложение организаторов поэтического фестиваля «Русский стиль» в Штутгарте принять участие в этом литературном форуме в качестве почетного гостя.
Конкурс «Русский стиль» очень молод, проводится всего во второй раз. Его предшественник — «Дрезден» — успешно состоялся в октябре прошлого года в столице Саксонии, известной во всем мире благодаря знаменитой художественной галерее. В этом году оргкомитет во главе с неутомимой Ладой Баумгартен избрал местом проведения финальной части литературного праздника главный город земли Баден-Вюртемберг.
Инициативная группа конкурса поставила перед собой довольно серьезные задачи. Это прежде всего представление современной русской литературы международной литературной общественности, выявление новых талантливых авторов в России, в дальнем и ближнем зарубежье, создание им условий для публикации в средствах массовой информации и издательствах Европы и одновременно — содействие активному участию русскоязычных авторов зарубежья в литературном процессе на родине.
Приятно отметить, что Украина не осталась в стороне от решения столь благородных задач. Представители нашей страны были и среди членов жюри, и во всех конкурсных номинациях. Так, среди прозаиков 2-е место досталось Ирине Нежигай. А в поэтическом конкурсе победительницей стала Валентина Криш, проживающая ныне в Германии. Однако родилась и училась она в Западной Украине.
Процитирую одну строфу нашей землячки, чтобы читатели смогли оценить уровень ее мастерства. Это строчки из стихотворения под цветаевским эпиграфом «Бог, не суди! Ты не был женщиной на земле»:
... горяч и чуть-чуть бестолков
Срывается стих — бесприютен,
свободен, бездомен —
И грешная женщина
вверх поднимает ладони,
Чтоб крошками слов
накормить равнодушных богов.
Хорошее впечатление оставило и выступление киевлянки Татьяны Стрельченко, у которой на родине еще не было ни одной публикации:
Март. Двоеточие, скобку открыли,
а перед ней — тире.
В городе Кия бульвары простыли,
начал проспект стареть.
Воздух в ладонях тяжелый,
как совесть.
Дождь тороплив и сер.
Над головой небосклон невесомый
смотрит не вниз, а вверх.
Размах конкурса впечатляет.
Всего за три месяца на призыв оргкомитета откликнулись 562 поэта и 484 прозаика. Жюри пришлось перечитать более 1600 стихотворений и почти 600 прозаических произведений.
В адрес гостей и участников этого феерического фестиваля поступило приветствие от генерального консула Российской Федерации во Франкфурте-на-Майне. «Для творческого человека, — отмечает г-н Липаев, — столкновение с другой, непривычной и необычной культурой часто служит источником вдохновения». Многие великие произведения русской литературы создавались за рубежом — романы Гоголя, Достоевского, Тургенева, не говоря уже о наследии писателей ХХ века, которые вынуждены были творить вдали от Родины. Конечно, уместно было бы продолжить этот ряд именами тех русскоязычных литераторов, кто волею судьбы оказался сегодня в ближнем зарубежье.
Я выступал на фестивале трижды. Как почетному гостю мне предоставили право открыть поэтический вечер 18 октября. Одна из участниц конкурса, поэтесса из Канады Марина Мануйлова откликнулась на мое выступление таким акростихом:
Как звучно имя у поэта,
Ассоциации кипят
Подробно всем нам, по секрету,
Легко озвучил звукоряд:
Аллегорично прозвучал
Не выстрел — стих, но зал упал.
На следующий день на заседании круглого стола по просьбе организаторов я подробно рассказал гостям и участникам финальной части конкурса, среди которых приятно было встретить давнего своего знакомого, профессора Донецкого университета, главного редактора журнала «Дикое поле» Александра Кораблева, о литературном процессе в Украине, о деятельности Конгресса литераторов, об изданных в Киеве антологиях русской поэзии и вообще о состоянии издательского дела в Украине, о нашей новой газете «Литература и жизнь» и постоянных литературных публикациях на страницах газеты «2000». Ксерокопии этих публикаций в «ЛЖ» и «2000» расхватали мгновенно.
Забегая немного вперед, скажу, что во время выступлений в Мюнхене и Регенсбурге происходило то же самое. Литераторам, приехавшим и прилетевшим в Штутгарт из разных уголков земли (США, Канада, Австрия, Россия, Азербайджан), было весьма интересно, что происходит в литературной жизни Украины. А в ответ они спешили поделиться своими новостями. Я получил в подарок несколько неординарных изданий. Уже упоминавшаяся Марина Мануйлова передала выпущенный в свет Русским домом в Торонто альманах «Родство по слову», а питерские поэты — альманах «Мост». Ну и, конечно, приуроченный к фестивалю «Русский стиль-2008» с подзаголовком «Литературный альманах современных русских авторов». На его страницах опубликованы, в частности, стихи Валентины Криш и Татьяны Стрельченко, которые мы уже цитировали.
А с советником председателя Союза писателей России, заслуженной артисткой России Ириной Силецкой мы говорили о планах дальнейшего сотрудничества Конгресса литераторов Украины с СПР и с Литературным институтом им. А. М. Горького. Результатом этих переговоров уже в ближайшее время могут стать двухнедельные консультации литераторов из Украины в Литинституте.
Кстати, Ирина Сергеевна «по совместительству» еще и редактор альманаха «ЛитЭра». В издании представлены произведения студентов, выпускников и преподавателей Литинститута и Высших литературных курсов.
Единственный в мире Литературный институт воспитал целую плеяду писателей, в том числе и украинских, включая даже тех, кто теперь вовсю хулит русскую культуру. Известнейшие российские литераторы и теперь в стенах этого уникального вуза продолжают воспитывать молодую смену.
А вечером того же дня, когда состоялся «круглый стол», все участники литературного праздника собрались в одном из уютных штутгартских кафе. Со сцены снова звучали стихи, авторские песни, короткие юморески. Литераторы разных стран с грустью расставались друг с другом. Эти уникальные кадры, как и все мероприятия фестиваля, запечатлел профессиональный фотохудожник Алексей Кузнецов, муж недавно ушедшей из жизни питерской поэтессы Ольги Бешенковской, вместе с которой мы подготовили к печати антологию современной русской поэзии Украины «Киевская Русь». Кроме диска, на котором «остановлены» все прекрасные мгновения литературного конкурса, Алексей подарил мне две посмертные книги Ольги — «Голос поэта» (Гельзенкирхен, 2007) и «Призвание в любви» (Санкт-Петербург, 2008).
Следующей остановкой моего осеннего поэтического турне был Мюнхен. Я выступил там по приглашению местной еврейской общины, численность которой достигла девяти тысяч человек. Причем абсолютное большинство — более пяти тысяч — составляют выходцы из бывших советских республик.
Хозяева основательно подготовились: анонс был опубликован не только в бюллетене общины (на русском и немецком языках), но и в популярной русскоязычной газете «Южногерманский вестник». Выступление состоялось в малом зале нового еврейского культурного центра. Пусть читателей не смущает эпитет «малый» — помещение вмещает около 200 человек. А сам культурный центр общей площадью 14 тыс. кв. м является одним из крупнейших в Европе. Кроме большого (на 600 мест) и двух малых залов, здесь размещаются школа, детский сад, ресторан. Комплекс сооружен благодаря поддержке городских властей и правительства Баварии.
Символично, что возведен он именно в Мюнхене, некогда известном как гнездо нацизма и юдофобии. Еще более символично, что фундамент замечательного архитектурного ансамбля заложен 9 ноября 2003 года, в день 65-летия зловещей «Хрустальной ночи». Кстати, именно в этот день шайка неонацистов задумала устроить теракт, протащив взрывчатку по трубам канализации к строительной площадке. Теракт удалось предотвратить, и памятный камень был заложен, как и намечалось, в день скорбного юбилея.
За короткий срок новый культурный центр стал местом важных встреч и сближения национальных культур. Поневоле сравниваешь уровень государственной поддержки культуры национальных меньшинств в Украине и Германии. Сравнение это, к великому сожалению, не в нашу пользу. Одной из первых побывала в новом центре канцлер Германии Ангела Меркель, живо интересовавшаяся деятельностью общины, большинство которой, как уже упоминалось, составляют выходцы с постсоветского пространства. Они по-прежнему интересуются положением дел на родине, новостями культуры.
Я уже рассказывал, как активно разбирались ксерокопии страниц «2000» и «ЛЖ» с литературными публикациями. А вот такой трогательный эпизод. Один из зрителей сказал: «Мне случайно удалось послушать Вашу радиопередачу об Аркадии Рывлине, я был хорошо знаком с этим поэтом в Киеве и специально на встречу с Вами принес в подарок несколько его киевских фотографий».
В отличие от Мюнхена в Регенсбурге большая часть аудитории была немецкоязычной. Анонс моего выступления опубликовали в баварской газете, и регенсбургская интеллигенция — преподаватели университета, журналисты, литераторы, художники, музыканты — пришла в центральную городскую библиотеку на встречу с киевским гостем. Многие помнили, как 4 года назад именно в Регенсбурге впервые была исполнена симфоническая поэма композитора Оскара Зигмунта (совсем недавно этот замечательный музыкант ушел от нас) на слова автора этих строк в переводе на немецкий нашей землячки Маргареты Мюллер Хеннинг. Фрау Маргарета и в этот раз, несмотря на плохое самочувствие, пришла на встречу и читала переводы моих стихов. А вел вечер еще один наш земляк, уроженец Одессы, давний мой друг профессор Эрвин Ведель. До выхода на пенсию в течение многих лет он возглавлял кафедру славистики в местном университете и был вице-президентом Всемирного союза русистов.
Именно по его инициативе в конце восьмидесятых годов ставший ему родным древний, основанный еще Марком Аврелием Регенсбург и его родная Одесса обрели статус городов-побратимов. Напомню, что еще существовал Советский Союз и такое событие было подлинным прорывом в отношениях на муниципальном уровне.
20-летний юбилей дружбы города-побратимы отметили выпуском сборника «Встречи». Эрвин торжественно преподнес мне это издание перед выступлением.
Двуязычный альманах издан весьма оригинально, в виде перевертыша. На обложке немецкой части — знаменитый Регенсбургский собор над Дунаем, в водах которого отражается... одесский Оперный театр. А на русскоязычной стороне — у подножья Оперного в черноморской волне отражаются шпили регенсбургской готики.
Деловые, культурные, научные связи Одессы и Регенсбурга настолько глубоки и разнообразны, что о них, очевидно, надо писать отдельно. Отмечу лишь, что сборник «Встречи» открывается объемной статьей Эрвина Веделя «Ах, Одесса, жемчужина у моря!»
«Это обширное введение в историю и культуру города-побратима, — пишет редактор сборника профессор Вальтер Кошмаль, — является двойным знаком почтения: с одной стороны, по отношению к Одессе; с другой стороны, оно помещено здесь первым в знак почтения к автору — профессору, доктору Эрвину Веделю, выросшему в Одессе... Именно он побудил наши университеты и города связать себя партнерскими узами на длительный срок».
И еще несколько строк из выступления Вальтера Кошмаля: «Состав объединенной данным сборником группы людей — интернационален: она подает пример того, как границы в Европе, даже там, где еще нет ЕС, теряют свое значение. Это происходит всегда, когда люди бескорыстно работают для достижения совместной цели — преодоления границ. Таким образом они создают своей деятельностью новые импульсы, импульсы к новым встречам».
Думаю, что осеннее поэтическое турне по немецким городам преследовало те же цели.
Декабрь 2008 г.
Статья Ю.Г.Каплана в газете "Еженедельник-2000".